toggle menu
1000+ books
Go to Book

used in The Iliad by Homer - (translated by: Pope)

9 uses
  • _ Literally, and called Orcus, the god of oaths, to witness.
    Footnotes (91% in)
  • And in those days, what is called literal translation was less cultivated than at present.
    Introduction (96% in)
  • If Homer was not the first who introduced the deities (as Herodotus imagines) into the religion of Greece, he seems the first who brought them into a system of machinery for poetry, and such a one as makes its greatest importance and dignity: for we find those authors who have been offended at the literal notion of the gods, constantly laying their accusation against Homer as the chief support of it.
    Preface (18% in)
  • It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression.
    Preface (65% in)
  • If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal.
    Preface (66% in)
  • Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language.
    Preface (74% in)
  • Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet einosiphyllos to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis: "the lofty mountain shakes his waving woods."
    Preface (76% in)
  • For example, the epithet of Apollo, hekaebolos or "far-shooting," is capable of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter.
    Preface (77% in)
  • But it is not necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any such inference from his description of Atlas, who holds the lofty pillars which keep earth and heaven asunder.
    Footnotes (59% in)

There are no more uses of "literally" in The Iliad by Homer - (translated by: Pope).

Typical Usage  (best examples)
Dictionary / pronunciation — Google®Dictionary list —®